Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Гранаде прошёл конгресс переводчиков-синхронистов
13.10.2017
Русский центр Гранадского университета принял участие в проведении международного конгресса, посвящённого качеству синхронного перевода. Более 175 специалистов собрались на третьем сборе конгресса, проведенном 5–7 октября 2017 года с целью улучшить качество синхронного перевода. Главный упор конференции был сделан на невербальной составляющей перевода.
Среди участников конгресса, проведённого на медицинском факультете университета Гранады, стоит отметить присутствие таких признанных на международном уровне специалистов, как Даниэль Жиль, Фернандо Пойатос и Хесус Байгорри.
Во время конгресса среди прочих мероприятий была открыта выставка фотографий одного из ведущих мировых специалистов в области се¬миотики и теории коммуникации Фернандо Пойатоса «Знаки момента: перевод невербальной коммуникации в фотографии».
Стоит отметить, что один из пленарных докладов был посвящён теме работы синхронных переводчиц в эпоху СССР. Конгресс был организован исследовательской группой QINV при участии Министерства экономики, Государственного агентства науки, переводческого факультета Гранадского университета и Русского центра университета.