Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
26 сентября Русский центр Даляньского университета иностранных языков провёл первое в новом учебном году занятие в Мастерской устного перевода на тему «Способность к размышлениям». В нем принимали участие китайские магистранты I–II курсов, а также руководитель Русского центра Жэнь Сюемэй и преподаватель Ксения Душеина.
В первой части мероприятия аспирант Гуань Шаоян читала напутственную речь выпускникам университета науки и технологии города Ханчжоу, а магистранты II курса Сунь Ицюнь и Сюй Сыжуй делали последовательный перевод. Через все выступление красной нитью проходила идея о важности размышлений в нашей жизни. Выбранная тема особенно актуальна в наши дни, так как с появлением большого количества гаджетов люди предпочитают искать готовые ответы на все вопросы в Гугле.
Во второй части мероприятия была свободная дискуссия по прослушанному выступлению. Студенты-слушатели делились своим мнением о природе рассуждений и влиянии мыслей на повседневную жизнь каждого человека.
По окончании дискуссии слово взяла руководитель центра Жэнь Сюемэй. Она похвалила магистрантов, ответственных за перевод, и сказала, что тема – очень сложная для понимания, но с задачей передать смысл студенты справили на «отлично». Также она подсказала студентам, на что стоит обратить внимание, чтобы улучшить свой перевод.
Ксения Владимировна тоже высоко оценила хорошую подготовку переводчиков и дала детальный комментарий процесса перевода, уделив особое внимание грамматическим, лексическим и лингвострановедческим аспектам перевода, и в заключение сделала вывод, что самое важное в переводе – это, прежде всего, практика.