Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Китае будут изучать русский язык по книге белорусского автора
08.09.2017
В Китае будут изучать русский язык по учебнику преподавателя Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка. Такая информация размещена на сайте БГПУ, сообщает БЕЛТА.
В августе этого года в китайском издательстве вышла в свет книга Василия Стариченка "Современный русский язык". На китайский язык книгу перевела преподаватель Северо-западного педагогического университета (г. Ланьчжоу) Ван Хайянь.
В пособии рассматриваются актуальные вопросы фонетики, фонологии, орфоэпии, графики, словообразования, морфологии и синтаксиса. Описывается лексика современного русского языка с точки зрения ее системных связей, происхождения, сферы употребления, стилистической стратификации, активного и пассивного запаса. Подробно характеризуются фразеологический фонд языка и современная лексикография.
Это вторая книга Василия Стариченка, переведенная на китайский язык. По изданию "Деловое общение и речевая культура современного преподавателя" студенты филологического факультета Северо-западного педагогического университета учатся второй год.