Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
Русский произошел от готского?
наткнулся на интересную точку зрения, что русский происходит от готского.
Теория, высказываемая рядом исследователей, согласно которой, восточные славянские языки, балтийские языки и германские языки представляют собой единую неделимую языковую общность (подсемью) и происходят от восточного готского языка.
По некоторым данным впервые идеи были озвучены М. Ломоносовым, позднее А. Пушкиным {3}. Общий взгляд был сформулирован Ломоносовым таким образом: "...все германские языки можно назвать славянскими, равно как и все славянские языки можно назвать германскими или балтийскими. Вот вопрос о первенстве ставить между нами абсолютно бессмысленно...".
В рамках данного подхода пересматриваются традиционные признаки отнесения языка в ту или иную подсемью. Если речь касается известного списка Сводеша из ста слов, то в данном случае не учитываются недостаточность 100 слов, возможность проектирования языка, заимствования, неодинаковая возможность замен базовых слов в одно и тоже время при различных исторических условиях. Убедительные результаты в неприменимости подхода Сводеша в данной ситуации были показаны И Дайеном и Ш. Эмболтоном. Согласно ряду исследований, немецкий, норвежский, русский и литовский языки имеют 80% лексическое единство, при этом все вместе они имеют ядро, которое не имеет аналогов у других индо-европейских подсемей.
М. Ломоносов
Специфические нормы фонетики, которые свойственны, как утверждает ряд филологов только германским языкам, такие, как редукция безударных слогов, закон Гримма, динамическое ударение на первом и др. встречаются в русском и украинском языках. В то же время на деле часто отсутствуют в немецком или норвежском.
Сторонники подхода утверждают, что разделение на аналитические и синтетические языки так же невалидно, так как до унификации многих германских языков в 19 веке их диалекты были синтетическими. Так, например в 1840-х в Дании многие писатели стали «онорвеживать» датский язык, заимствуя из него слова, описывающие норвежскую природу и жизнь простого народа. Правописание и грамматика также были изменены. Только в 1899 году парламент Норвегии принял эти изменения в качестве стандарта риксмола. Противники теории игнорируют существование многих "неудобных" германоязычных диалектов, таких как форарльбергский диалект, зундгауский диалект , швицский диалект и др.
Многие настоящие сельские диалекты Швеции, Норвегии, Дании имеют весьма заметные фонетические и грамматические особенности. Например, в Даларне или Эстерботтене, распространены множественное число в глаголах или архаичное словоизменение по падежам. Эти диалекты практически непонятны для большинства шведов.
Так на одноим из диалектов Севера Норвнгии фраза Han hadde mye hester звучит как Hon mav maege konteja, а на другом An imaj mee kenstern {4}.
В данном случае имеет место так называемая унификация языка и их искусственное проектирование. Так, некоторые ученные высказывают мысль, что делалось это под влиянием католической церкви. Русское окончание городов на - ин представляется тем же самым, что современное немецкое на -ен. Город ПушкИН аналогичен немецкому ХальтЕН.
Затрагивает данная концепция и алфавит. Считается, что кириллица происходит от готского письма, что подтверждается находками на территории России, содержащую такую письменность. Приписывать Кириллу и Мефодию создание алфавита неправомерно: речь могла бы идти скорее о некоторой символьной реформе, подобной той, что провел Петр 1. Есть вероятность, что наоборот, монахи пытались утвердить глаголицу, которая не прижилась. В этом случае "кириллицу уместнее было бы называть готницей".
Я тоже читала подобное мнение, основанное на глубоком анализе русского языка с точки зрения лексического состава, результаты которого показывают, что славянских слов в нем не так то много. Отсюда и непонимание русскими чехов, поляков, украинцев и пр. славянских диалектов.