Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Каждый учитель индивидуально каждого ребёнка хвалит, подсказывает где что подправить, рисует в тетрадках цветы, деревья, или тучки, закрывающие солнце - это от фантазии учителя зависит, пишет родителям вместо оценок длинные пояснения, что их ребёнок может, чего ещё не может и почему. Это такой гуманный подход - не все ведь дети одинаково способны.
А у нас в начальной школе, помнится, ставили в дневник вместо "отлично" красную звездочку. Была у нашей учительницы такая большая печать Других, к сожалению, не было.
anabel, мне кажется, не всегда поставить плохую отметку - значит самоутвердиться за счет ученика. Иногда это способ его подстегнуть. Чтобы не делал из носа вешалку
rusumokytoja, извините, что долго не отвечала. Да, вы правы, это выражение означает именно "не задирай нос, не зазнавайся". Мой знакомый как-то поздравил меня с днем рождения, сказав "Оставайся такой же замечательной только не делай из носа вешалку" Знакомый пропал, зато выражение осталось
А как вы относитесь к языку современной молодежи, к так называемому сленгу? Я, если честно, иногда с трудом понимаю, о чем они говорят.
Assistent, забавно, ведь "в оригинале" выражение "вешать нос" означает совсем иное. В Вашем варианте в ход идут зрительные образы, т.е. сначала получается нужно нос поднять (или задрать), чтобы потом повесить на вешалку (или сделать из него вешалку). Кстати, иностранцам это понять, наверное, проще. У них глагол "вешать" зачастую так и остается (запоминается и употребляется) только в значении "вешать на что-то" (на стену, на дерево, на вешалку...).
Assistent,
действительно интересно знать, как относятся к сленгу преподаватели руссского. Я к нему отношусь с симпатией, так как слышу крайне редко и только по ТВ. А Вы?
anabel, иностранные студенты всегда готовы преподнести нам сюрпризы
Работая в Чехии, никак не могла понять, почему они так часто используют выражение "с удовольствием". Вплоть до забавных фраз типа "В моей комнате с удовольствием находится центральное отопление" Все оказалось очень просто. Вместо того, чтобы построить фразу по законам русского языка, они делали дословный перевод с чешского, только меняя слова. В чешском есть выражение "mam rada", дословно перевести которое на русский нельзя. Уж больно оно много значное: и "с удовольствием" (занимаюсь чем-либо), и "я люблю", и просто передать радость от наличия чего-нибудь.
Поэтому чешская фраза "Мне нравится, что в моей комнате есть ЦО" и стала звучать как "В моей комнате с удовольствием находится...".
А, кстати, как вы думаете, есть ли у каждой отдельно взятой национальности "типовой набор трудностей" при изучении языка? Или это все сугубо индивидуально и зависит только от самого студента?
rusumokytoja, сложный вопрос. В принципе, молодежный сленг явление достаточно интересное, отражающее происходящие в обществе изменения. Но есть моменты которые меня, к сожалению, расстраивают. Это так называемый интернет-язык "падонкафф". Может Вы слышали о таком? Недавно Питерская Дума даже официально его запретила.
Assistent, забавно, ведь "в оригинале" выражение "вешать нос" означает совсем иное. В Вашем варианте в ход идут зрительные образы, т.е. сначала получается нужно нос поднять (или задрать), чтобы потом повесить на вешалку (или сделать из него вешалку). Кстати, иностранцам это понять, наверное, проще. У них глагол "вешать" зачастую так и остается (запоминается и употребляется) только в значении "вешать на что-то" (на стену, на дерево, на вешалку...).
Ну, в английском, положим, "вешать голову" - " to hang one's head" без ссылки на что вешать.
А вот выражение про вешалку я не слышал раньше, "задирать нос" - дело другое...
Assistent, это вы говорите про "Превед", "афтар жжет" и пр.?
Или это "новая волна"? На мой взгляд, этот "стеб" опасен, прежде всего, для человека, который еще языка не знает - у него появляется иллюзия, что не нужно прикладывать никаких усилий, чтобы освоить язык. Одно дело, когда человек музыкально подготовленный, знающий классику, начинает заниматься импровизацией, играет джаз, и совсем другое, когда человек, не умея играть гаммы, пытается музицировать, видя внешнее отсутствие гармонии в джазовой композиции.
Assistent, видела какую-то ерунду, но эти "падонк..." неприятны нецензурной бранью прежде всего. Не могли бы Вы рассказать поподробнее, что именно запретили в Петербурге?
А вот выражение про вешалку я не слышал раньше, "задирать нос" - дело другое...
Да, я тоже. Потому и пытаюсь найти этому этимологическое объяснение. Было бы логично, если бы выражение «делать из носа вешалку» являлось видоизмененным фразеологизмом «вешать нос». Такой риторический прием сейчас активно используется. Однако практика показывает, что не только иностранцы, как верно подметил Assistent, но и носители языка охотно преподносят нам сюрпризы.