Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
Знаете ли вы русский язык?!
Чем больше изучаешь язык, тем лучше понимаешь сколько трудностей в этом языке, о которых порой даже и не догадываешься.
Как вы думаете, что значит знать язык? Когда учишь язык иностранный, понимаешь, что существует по крайней мере 4 языка - письменный (уметь читать и писать), разговорный (умение говорить и понимать речь на слух). Для родного языка, ИМХО, такая же ситуация.
Раньше во времена СССР существовали единые правила для специальности русский язык. Все словари и учебники проходили "государственное утверждение". А какова ситуация сегодня, когда лицензия на издание печатной продукции не требуется и можно издавать любые версии словарей?
Существует ли единые аттестационные нормы на международном уровне и на уровне различных государств?
Methodologist, простите, не совсем поняла выражение "аттестационные нормы". Точнее не поняла, к чему именно оно относилось: к словарям или к состоянию самого языка.
А что касается знания языка. Вы правы. Тут ситуация та же, что и со знанием иностранных языков - смотря в каких целях вы его используете. Ведь не даром существуют специальные словари для дикторов радио и телевидения. Если они допустят ошибку в речи во время эфира, то все скажут, что они безграмотные. В то время как та же ошибка в обыденной речи проскользнет незамеченной.
Magistr, извините, что не совсем ясно изъясняюсь, но
под сочетанием "аттестационные нормы" я подразумевал систему сертификации знаний человека. Для оценки уровня знания английского языка есть TOEFL, а для русского? Отличаются критерии оценки "русского как родного" и "русского как иностранного"?
Что касается "состояния языка", мне казалось, что его можно оценивать по наличию и содержанию словарей. Эта тема мне интересна. Был бы рад с вами обсудить вопросы методов и критериев оценки "состояния языка".
Methodologist, TOEFL, насколько я знаю, определяет уровень владения английским как иностранным, но я что-то не припомню, чтобы англичане или американцы писали специальные тесты, определяющие уровень владения родным языком. Априори считается, что родной язык человек знает в совершенстве. Так и с русским. В области РКИ есть специальная система тестов ТРКИ, определяющая уровень владения русским как иностранным. А что касается российских школьников. Здесь, наверное, критерием владения родным языком станет оценка его учебы в школе. Хотя в свете повсеместного распространения ЕГЭ, я уже не уверена, что она будет объективной.
Magistr, Трудно сказать знаем ли мы русский так хорошо как хотелось бы.Ведь это опять же зависит от многих факторов:образования .культуы общения.место проживания (например русскоязычные живущие в другой языковой среде теряют навыки родного языка так как другой язык среды обетания или проживания очень влияет на другой).
tiger, в общем-то об этом и идет речь. Вопрос в том, что же является критерием оценки уровня владения родным языком? Мы же не можем, например, при устройстве на работу предъявить сертификат о том, что наш уровень владения родным языком соответствует таким-то и таким-то стандартам... как это происходит с иностранными языками.
Я болгарка.Русским языком занималась в школе и университете на факультете русской филологии.Но это случилоссь лет 20 назад. Сейчас преподаю болгарским ученикам русский язык.Это професиональная школа для внутренней архитектуры и деревообрабатывания. Я стараюсь дать им основу ,которую они дальше расширят.Мне ,однако,хочеться иметь возможность преподавать и русский язык по профессии, но для этого в Болгории нет учебника .Смотрю русские фильмы,передачи,читаю на русском якыке и все таки знаю,что мне нужно знать еще больше..
Учу русский язык около 7 лет. :) И хочу стать профессором русского языка. :) Но после этого, не знаю что делать.:( Трудно найти работу здесь, где живу.Россия жди меня :)