Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

 


Форумы - Просмотр темы
Форумы / Изучаем русский язык /

Идиоматичность



Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи

Идиоматичность

Идиоматичность как отклонение от принципов аддитивности в морфологии
В общем смысле идиоматичность определяется как невозможность получения смысла целого из смысла его составных частей по сколько-нибудь регулярным правилам ( Мельчук 1960; Апресян 1995). В идиомах наблюдается сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Внутри подобных сочетаний невозможна замена одних слов другими, близкими по значению. Замена и перестановка слов могут помешать узнаванию фразеологического оборота и, следовательно, правильному пониманию его содержания, смысла.
В этой связи Н.Д.Арутюнова замечает, что если вместо фразы «Он не бросает слов на ветер» мы скажем «Он не бросает речей своих на вьюгу ( бурю, метель, ураган, пургу, шторм и т.п», а вместо «на птичьих правах» говорили бы о «гусиных правах», вместо «остаться на бобах» - «остаться на горохе», то нас не поняли бы вовсе, либо, догадавшись о нашем коммуникативном намерении, приняли бы за иностранца (Арутюнова 1976). Аналогичной была бы реакция носителя английского языка, если бы вместо фразы // rains cats and dogs мы сказали бы it rains geese and swans, или вместо turn geese into swans - turn hens into swans.
Таким образом, идиомы используются носителями языка как целостные словесные блоки, соответствующие единому смыслу. Только контекст служит указательным минимумом для выявления их значения.
Идиоматичные образования в большинстве своем неоднородны. Среди них выделяются полные идиомы, в которых смысл целого и смысл составных частей вообще не имеют никаких нетривиальных общих компонентов (зарубить себе на носу = хорошо запомнить). Такие образования сравнительно редки. Полные идиомы демонстрируют наиболее очевидный случай отсутствия морфологической членимости. Наиболее распространенными являются частичные идиомы, в которых имеет место прагматически мотивированное семантическое приращение. Часто мотивировку значений можно выявить лишь в результате этимологического анализа. Например, словарь В.И.Даля определяет значение слова баклуша как чурка болванка для изготовления деревянной посуды; бить баклуши в прямом значении значит готовить эти чурки, иди болванки. Дело это считалось легким, несерьезным, почти бездельем, откуда и современное фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать.
Частичная идиоматизация весьма характерна для словообразовательной морфологии. В частности, примером частичной идиоматизации можно считать образования с суффиксом -ник типа чайник, молочник, лыжник, речник с общим значением «лицо или объект, имеющий определенное отношение к А (где А - исходное слово) и некоторой плохо предсказуемой семантической добавкой, состоящей в конкретизации данного отношения. Проще говоря, в сознании носителей русского языка чайник как-то связан с чаем, лыжник - с лыжами, молочник и речник соответственно с молоком и рекой (Плунгян 2003).
В случае если процесс морфологической идиоматизации становится «неуправляемым» в том смысле, что значение целого практически не выводится из значения составляющих его частей, мы имеем дело уже не с частичной, а с полной идиоматизацией, когда на месте сочетания полноценных морфем возникает комплекс так называемых псевдоморфем или морфоидов (субморфов) (Касевич 1986, Мельчук 1997).
Понятие морфоида отражает ситуацию «ущербной членимости», при которой сегментация в плане выражения возможна, а в плане содержания - нет. При этом морфоидом в равной степени может оказаться как бывшая морфема, утратившая свою семантику, так и бывшая часть другой морфемы, в формальном плане от нее обособившаяся, но самостоятельной семантики еще не приобретшая. Утрата морфемой самостоятельного значения и превращение ее в незначащий сегмент -часть новой основы-в этимологических исследованиях имеет специальное название - опрощение. В результате опрощения возникает такое явление как «связанные корни» (Плунгян 2003).
Так, слова типа кулик, финик нельзя считать членимыми по той причине, что «похожие» на морфемы единицы, выделяемые в составе этих слов, на самом деле ничего общего с полноценными морфемами не имеют помимо внешнего совпадения фонемного состава ( кул-ик, фи- ник). Никакое из значений «псевдоморфем» не участвует в формировании семантики указанных слов.
Таким образом, в русском языке можно выделить по крайней мере три разных сегмента -ик, -ник. Это:
1. Суффикс со значением уменьшительности: двор-ик, дом-ик, гном-ик, стол-ик); суффикс со значением исполнителя или инструмента действия : двор-ник, пожар¬ник, паяль-ник, рубиль-ник;
2. Последовательность фонем, представляющая конечную часть корня: тропик, карлик, кулик, пикник, базилик
3. Последовательность фонем, представляющая часть корня, но обладающая некоторыми формальными свойствами суффиксов. Часть этих слов относится к переоформленным заимствованиям, часть - представляет собой слова, вследствие идиоматизации утратившие аддитивность регулярных производных: статика, кинетика, брусника, ежевика, фабрика, вероника (род растений), байкалика (название элементов старинной одежды у жителей предгорьев Саян), базилика ( здание определенного архитектурного типа).


IrinaKIU

21.05.2010 10:36


Всего записей: 1 | Показаны: [1 - 1]