Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
rusumokytoja, приятно видеть Вас снова!
Коллеги, честно говоря, употребления "на выходных" я даже не слышала. Да и в учебниках дается форма "в выходные". Вот что пишет об этом справочная служба Грамоты.ру: "Правильно употребление предлога "в": "в выходные дни", словоформа "на выходных" – разговорно-просторечная".
"На днях" имеет несколько иное значение, "приблизительного времени", такое же, как при трансформации: "минут десять", "часов в пять" и проч.
Знаете, а мне форма "на выходных" все-таки ближе, чем "в выходные". Мне всегда казалось, что это как в английском языке. Например, on Monday, on Wednesday, но at Christmas, at the weekend. То есть понятие "выходные" там приравнивается к праздникам, и, соответственно, используется другой предлог. В русском языке мы говорим "на Рождество", "на Новый год", "на праздник". Возможно, мы тоже стали приравнивать выходные к праздникам. Но это все, как сейчас модно писать на форумах, ИМХО. (in my humble opinion) по-моему, так :)
Добрый день!
Существует ли коллекция стандартных ошибок, которые допускают школьники и студенты при написании русских слов? Если есть, то где ее можно посмотреть?
Lutik, буквально вчера наткнулась в библиотеке на хорошую книжку, может это вам пригодится:
Н.Н. Рогозная "Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев", Иркутск 2001.
А вот по поводу русских студентовзатрудняюсь ответить.
Lutik, в одном из своих сообщений, я уже писала про ресурс "Культура письменной речи". Там есть и раздел "Типичные ошибки". Довольно полный и познавательный ссылка