Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
RE: Справка
Methodologist,
Возможно, мой вопрос был поставлен не совсем правильно! Прошу прощения! Значение слова семантика я знаю,конечно, со школьных лет. Данное слово я встретил при переводе фразы "In a manner of speaking semantics won't do" с англ. на русс. Возник вопрос: какое значение семантики в этом контексте?
Methodologist,
Возможно, мой вопрос был поставлен не совсем правильно! Прошу прощения! Значение слова семантика я знаю,конечно, со школьных лет. Данное слово я встретил при переводе фразы "In a manner of speaking semantics won't do" с англ. на русс. Возник вопрос: какое значение семантики в этом контексте?
Сложную задачу вы задали. Чтобы перевести фразу нужен контекст. Тем более это сложно сделать, когда язык образный, поэтический, да еще и разговорный.
Можно, конечно, ответить вам формально - semantics здесь можно перевести как семантику. Остальное сложнее...
Я не большой знаток творчества DEPECHE MODE.
In a manner of speaking
Semantics won't do
In this life that we live
We only make do
And the way that we feel
Might have to be sacrificed
In a manner означает в некоторой степени, так сказать, до некоторой степени.
In a manner of speaking - можно перевести фразой "если можно так выразиться", а можно и дословно - "в манере, в стиле "говорения", общения.
Вот вам подстрочник:
В обычном стиле разговора (в контексте повседневного общения)
Семантика (смыслы) отсутствует (не проявлены)
И в жизни, в той, что мы живем
Мы обходимся без этого (приходится выживать, полагаясь на интуицию)
И тем способом, которым мы чувствуем,
Возможно, нужно пожертвовать
Вообщем, переводя на язык науки - синтаксис и морфология не связаны напрямую с семантикой. Смыслообразование лежит за пределами слов, коммуникация, чувственность более первична, чем линвистика.
Methodologist,
Огромное Вам Спасибо за столь подробный и интересный ответ! Я считаю, что Вы достаточно смогли отобразить смысл четверостишья из этой песни, даже будучи не знакомым с творчеством М.Л. Гора (ДМ)!
Is, это легко понять. Предлог составлен из двух других: "по" и "над". То есть вдоль берега, но на некотором расстоянии от земли. Обычно говорят, что понад землей стелется туман, или метет метель.
Methodologist, трудно сказать. Я с этим сочетанием сталкивалась редко. У Даля, например, оба варианта даются как синонимы. А вот в современном языке чаще используется "морганатический" для обозначения брака, заключенного членом королевской семьи с человеком некоролевского происхождения.
Magistr, Спасибо Вам за ответ. Как вы понимаете, я посмотрел значения этих слов и у В.Даля, и в современных словарях. Вопрос - можем ли мы сегодня пользоваться словарем В.Даля как надежным, авторитетным источником или нам могут возразить, что этот словарь безнадежно устарел?
Methodologist, я бы не сказала, что словарь Даля безнадежно устарел. Напртив, на мой взгляд, он содержит гораздо больше информации, чем многие современные словари. Аж уж при составлении различного рода комментариев к текстам он просто незаменим.