Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
русско-украинский словарь фразеологизмов
вот возник у меня вопрос... хотя нет - не вопрос, а предложение. нашел в нете словарик - русско-украинский словарь фразеологизмов (можна скачать - качество отличное). djvu словаря можете скачать на этой страничке: ссылка решил почитать. оказалось, что и в русском, и в украинском не так уж и много (меньше, чем думал раньше) общего. конечно, понять каждый сможет. а предложение для обсуждение следующее: давайте каждый, кому интересно, запостит здесь ту фразу с этого словаря, перевода которой он никогда не слышал и не мог бы даже подумать, что русское слово может быть переведено таким образом на украинский. думаю, что будет интересно!
мне понравилось такое:
Принимать, принять на свой счёт что (перен.).
Брати, узяти на свій карб (іноді на себе) що.
я даже не знал, что есть слово "карб" :)