Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
Русский язык для чехов
Добрый день всем! Кто имеет какой-либо опыт в преподавании русского языка как иностранного для чехов? Пожалуйста,поделитесь интересной информацией,идеями,методиками,литературой,советами.Меня интересует все!Заранее благодарю.
Я преподаю русский чехам, могу посоветовать вам учебник "Rustina nejen pro samouky" Leda издание. Не плохой учебник, но есть свои минусы на мой взгляд. Главное обращать внимание на правильное произношение слов, так как чешский, по сравнению с русским языком, немного "твердый язык". и уже с начала вводите разговорные фразы: приветствие, знакомства, и так далее. удачки вам. пишите Tasha
Здравствуйте,Таsha.
Благодарю Вас за ответ.Очень приятно,что хоть кто-то отозвался.
Можно узнать,ученикам какого возраста вы преподаете? С каким учебником на уроке вы работаете? Я сейчас разбираюсь в учебнике Радуга 1.И не могу понять,почему там дается транскрипция на чешском языке.Ведь получается,что русское слово ученики будут читать чешскими буквами.Конечно,понимаю что читать тогда легче,НО......Вы даете транскрипцию слов на уроке и на каком языке? Я учитель без практики и поэтому меня это интересует.Можете написать на olga.kostja@gmail.com
Заранее Вас благодарю.Вам тоже удачи!
здравствуйте, apelsin, работала в Чехии в системе образования целый год. По стечению обстоятельств сейчас нахожусь дома, планирую в ближайшее время вызжать для продления документов. Сейчас работаю с иностранцами - преподаю руский язык Сложности в обучении связаны с методикой обучения и оссобенностями русского языка. При желании буду рада встретиться и поделиться информацией
apelsin, по поводу нужности транскрипции на родном языке. Мне кажется, русский язык для европейца в ней не нуждается даже на начальном этапе в том случае, если это достаточно "взрослый" ученик для того, чтобы усвоить правила произношения. Транскрипция нужна детям или самостоятельно изучающим русский язык иностранцам. В любом случае, если она Вам мешает, можно не обращать на неё внимания.
Добрый день всем! Кто имеет какой-либо опыт в преподавании русского языка как иностранного для чехов? Пожалуйста,поделитесь интересной информацией,идеями,методиками,литературой,советами.Меня интересует все!Заранее благодарю.
Есть хорошая книга упражнений, можно посмотреть на ссылка
.Учебников очень много, но все какие-то однообразныею
В любом случае, Вам с ними необходимо ознакомиться, т.к. правила русского языка приспособлены чешским. напр. нельзя дать упр. с заданием: найти сущ. 1-ого, 2-ого, 3-ого скл.
apelsin,
Для начинающих есть книга Радуга. Правила можно посмотреть на ссылка там же можно найти и учебник для продвинутых и общие фразы на чешском и русском языках.
Что касается обучения. Русский язык здесь преподавался в школах более 20 лет в принудительном порядке. Если студентам 35-40 лет, они будут знать грамматику и более-менее помнить русские фразы. Но это "мёртвый" язык, заученный и нелюбимый.
Молодые относятся к языку почти без предубеждений.
Самое трудное для чехов - использовать причастия и деепричастия, которые в чешском языке упортебляются только в литературе, да и то очень редко. Кроме того, правила немного иные, поэтому постоянно возникает путаница. Не знаю, что ещё посоветовать. Может, зададите конкретные вопросы.