Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
И-Ы в прилагательных...
Кто-нибудь знает, как можно объяснить правописание "и" и "ы" в прилагательных? (напр. лётнЫй, летнИй; лётнОго, летнЕго). Почему, напр. новогоднИй, а не новогоднЫй; годнЫй, а не годнИй? Спасибо.
Tea,
разница в том, что есть твердый и мягкий вариант склонения прилагательных... надо смотреть на именительный падеж мужского рода. Если она заканчивается на -НИЙ, то это мягкий вариант склонения, во других падежах будут формы с Е (где может быть О в случае с твердым вариантом): летНИЙ, летнЕго, летнЕму и т.д.