Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
С чего начать или советы бывалых.
Добрый день, уважаемые преподаватели РКИ.
Не так давно я переехала в Армению, где меня попросили заменить преподавателя русского языка. Я закончила иняз, но вот предмет РКИ "прошел мимо" меня...
Из литературы у меня есть учебник+тестовые+практикум "Лестница", Аникиной. Учебник не национально-ориентированный, но оттуда я беру только тексты и задания.
Самой большой сложностью оказалось найти русский алфавит, картинки и др. наглядные пособия. В Ереване их просто нет.
Можно ли скачать подобные вещи с интернета?
Заранее спасибо, Новичок.
Novichok, В принципе, если хорошо покапаться, то скачать можно все :) Вот, к примеру, пара ссылок по запросу "русский алфавит":
очень забавное изображение. с картинками :) ссылка
русский алфавит, рассчитанный на знающих английский язык ссылка
За алфавит - спасибо большое, хотя и не пригодился.
Все студенты умеют читать и немного писать.
В процессе выснилось, что для них совершенно неясно назначение мягкого и твердого знаков. Даже если они (студенты, а не знаки) переписывают ...эээ...например, слово "пальто", то мягкий знак пропускают. Таже история с: "компьютер, письмо, съездить" и т.п.
Что с этим делать?
И еще вопрос: есть ли какие-то фонетические упражнения для звука [ы]?
Novichok, что делать с мягким знаком это хороший вопрос :) Думаю, здесь вопрос понимания и тренировки... Насколько я понимаю, в родном языке учащихся нет разделения на твердые и мягкие согласные?
По поводу звука "ы". Свою ученицу... а была она чешской по национальности... я заставляла выпячивать вперед нижнюю челюсть на звуке и.
Есть еще одно упражнение. Попросить их произнести звук "у" а потом медленно, продолжая тянуть "у" растягивать губы для зука "и". Получается что-то вроде "ууууу" - "ииии". При такой трансоформации где-то по середине будет звучать "ы".
Фонологических оппозиций по твердости-мягкости у них вроде нет. А вот мягкие согласные присутствуют.
В качестве тренировки пытаемся писать, писать и еще раз писать..но как-то без толку. Есть ли смысл просто заучивать эти слова?
а ведь еще и твердый знак есть...Но с ним попроще, все-таки правила имеются.
Со звуком "ы" потихоньку разбираемся, правда я узнала, что в их родном языке есть переднеязычный гласный, немного похожий на "ы".
Теперь новый вопрос: языка-посредника я не знаю, а когда нам преподавали РКИ, то вопросу перевода уделяли большое внимание.
Так ли важен перевод или все-таки можно обойтись?
Novichok, извините, что вклиниваюсь в вашу дискуссию. На мой взгляд, сегодня перевод не так важен. Бывает же так, что группа попадается интернациональная. Или преподаватель не знает ни родного языка студентов, ни языка-посредника, таким образом единственным языком общения является русский. Надо стараться объяснить все другими словами, способами. Нам, наоборот, на занятиях советовали как можно мешьше пользоваться другими языками. Студент должен привыкать к звучащей речи, стараться понять и быть понятым.
Novichok, на счет заучивания не уверена. Слишком много у нас слов с мягким знаком. Да и правила определенные тоже имеются. Так что лучше объяснять правила. И тренироваться дальше.
По поводу перевода, я согласна с предыдущим высказыванием. Пока преподавала в Чехии, чешского я не знала. А вторым языком у моих студентов был немецкий, в то время как у меня - английский. Так что, хотелось нам этого или нет, а разговаривать приходилось только на русском. Что, в принципе, особых проблем и непонимания не вызывало.
Zdravstvujte! Prochitala vashi komentearii i hotela bi uznati, kakoi literaturoi i materialami vi polizuetesi dlea prepodavania russkogo yazika cheham? U menea skoro budet uchenitsa cheshka, poetomu hotela bi uslishati vas sovet, s chego nachinali i na chto obrashati vnimanie. vot moi e-mail natalia_ltsk@mail.ru jdu otveta
По поводу звука "ы". Свою ученицу... а была она чешской по национальности... я заставляла выпячивать вперед нижнюю челюсть на звуке и.
Есть еще одно упражнение. Попросить их произнести звук "у" а потом медленно, продолжая тянуть "у" растягивать губы для зука "и". Получается что-то вроде "ууууу" - "ииии". При такой трансоформации где-то по середине будет звучать "ы".
Прочла все комментарии и задумалась о том, как бы я сформулировала свои первые шаги на занятии?
Надо сказать, что работаю я в основном с нулевиками, каждый год при этом мне меняют национальности , т.ч. взять какую-то одну схему не могу. Т.ч. первое с чего начинаю - читаю о культуре и стране студента. Стараюсь почитать что-то о языке.
Проще всего мне работать с испаноговорящими, т. к, хорошо знаю язык, но здесь кроется ловушка, т.к. часто хочется просто перевести для экономии времени и усилий
Вот такие вот размышления. Если смогу чем-то помочь, буду рада, пишите.
Кстати, через две недели начинаю новый курс русского в Венесуэле, т.ч. будет повод еще раз начать все с начала.
Добрый день, уважаемые преподаватели!
В конце октября начинаю преподавать РКИ в группе нулевиков, причем, неизвестно, будет или не будет язык-посредник. То есть я говорю на английском и немецком, а они, возможно, только на своем родном. Как быть в таком случае? Вот первый урок, я вхожу, говорю здрассти... на каком языке? И вообще, с чего вы бы посоветовали начать?
заранее благодарна за ответы
Novichok,
Добрый день,novichok.Если я правильно поняла,вы имеете опыт в преподавании русского языка чешским студентам. Пожалуйста,поделитесь информацией для начинающих.Литература,методика,игры и т.д.Буду очень признательна.
Добрый день,assistent.Если я правильно поняла,вы имеете опыт в преподавании русского языка чешским студентам. Пожалуйста,поделитесь информацией для начинающих.Литература,методика,игры и т.д.Буду очень признательна.
P.S.Я по ошибке с этим сообщением обратилась к novichku.