Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Кяхтинский русско-китайский пиджин, возникший во второй четверти XVIII в. в пограничных городах – русской Кяхте и китайском Маймачине, является продуктом постоянных контактов русского и китайского языков. Он представляет собой не только временное коммуникативное средство, но также отражает результаты культурного обмена между двумя народами. Данная статья посвящена причинам возникновения кяхтинского русско-китайского пиджина, его лексико-семантическим группам, лексическим особенностям, причинам исчезновения и культурному обмену.
Ma Na
KYAKHTA RUSSIAN CHINESE PIDGIN
Language contact, cultural exchange, Kyakhta Russian pidgin, Lexical features, tea culture.
Language contact is a rather common phenomenon. The language pidgin emerged from the Chinese border city, Kyakhta, is actually the product of long-term contact between China and Russia in the early 18th century. In fact, the language pidgin not only acts as a tool for temporary communication, but it also a result of the communication between the two nations. The purpose of this article is to have an analysis on the cause of the generation and disapprearance of Kyakhta pidgin, lexical semantic features, as well as the cultural exchange of China and Russia.