Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Гендерность, русский язык, персидский язык, паремия, когнитивный подход.
В статье рассматриваются особенности гендерной маркированности в русских и персидских паремиях с компонентом мужчина / женщина, муж / жена. Для более тщательного анализа рассмотрена этимология русского и персидского стержневого слова жена / женщина и زن (zдn). Рассматривая большой комплекс русских и персидских пословиц и поговорок с указанным компонентом, авторы отмечают сходство и различие в отношении к женщине в двух лингвокультурах и сопоставляют социолингвистические тенденции, отраженные в паремиях.
Vajihe Rezvani, Alireza Valipour
LINGUISTIC ANALYSIS OF GENDER ASPECT IN RUSSIAN AND PERSIAN PROVERBS
Gender, Russian language, Persian language, proverb, cognitive approach.
The article deals with the gender-marked proverbs of the Russian and Persian languages and envisages the etymology of the Russian and Persian words жена / женщина and نز (zän). The authors study a selection of Russian and Persian proverbs and mark the similarities and differences in the attitude towards a woman in the two linguistic cultures as well as sociolinguistic trends reflected in the proverbs.