Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье представлен анализ переводов на испанский язык нескольких стихотворений замечательных русских поэтов – А. Фета и С. Есенина. Трудности, встающие перед переводчиком, позволяют яснее увидеть специфику метафорики и контекстной семантики русского слова в поэтическом тексте. Поэтическое слово – главное сокровище русской духовности и русской культуры, которое крайне сложно открыть миру из-за его глубины и многоплановости.
THE WORD IN RUSSIAN POETRY TO THE SPANISH SPEAKING AUDIENCE : SEMANTIC, SYMBOL, TRANSLATION
Perception, reconsideration, image, poetry, interpretation, implication, polysemanticism.
The author analyzes translations of some poems of great Russian poets – A. Fet and S. Esenin from Russian into Spanish language. The translation’s difficulties allow to understand more clearly the specific character of metaphorical and contextual semantics of Russian word in poetry. Poetic word is the main treasure of Russian spirituality and Russian culture. Because of its depth and multifacetic character, it is extremely complicated to show it to the world.