Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье рассматривается проблема модернизации русской речи в применении к преподавателю РКИ. Мы уделяем внимание новым словам, выражениям и новым видам текста, которые не только не вошли в словари, но и не всегда понятны преподавателям РКИ, носителям русского языка. Предлагается языковой материал, который выявлен корейскими студентами в процессе неформального общения с русскими сверстниками в Рунете. Это неологизмы, которые лежат на поверхности, т.е. частотны, актуализированы в русском речевом поведении при дистантной коммуникации (интернет-и СМС-коммуникация).
MODERNIZATION OF RUSSIAN SPEECH IN APPLICATION TO A TEACHER OF RFL
Language changes, Internet-communication, SMS-communication, modernization of speech stereotypes of Russian native speakers, teaching RFL.
The paper is devoted to the modernization of Russian speech in application to a teacher of RFL.
We pay attention to new words, expressions and new kinds of text, which are not not only registered in dictionaries, but even not always understood by Russian teachers, native speakers of Russian. These are words and word combinations, which have been found by Korean students as incomprehensible in the process of non-formal communication with Russian friends the same age via Runet (the Russian segment of Internet). It is clear that there are such neologisms, which lie on the surface, i.e. they are frequent and they are already in common usage in Internet- and SMS-communication.