Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье рассматривается проблема адаптации художественных текстов для использования в языковом учебном процессе. Предлагаются принципы адаптации, основанные на европейском подходе к обучению иностранным языкам. Отмечается, что адаптированные таким образом тексты дают возможность формирования у учащихся навыков самостоятельного понимания текстов, что является одной из основных компетенций владения иностранным языком. Приводится пример аутентичного художественного текста и его варианта, адаптированного на уровень А2.
Компетенции владения иностранным языком, понимание, адаптация, художественный текст.
N.V. Kulibina
ADAPT IT NOT BE UNDERSTOOD. PRINCIPLES OF ADAPTATION OF LITERARY TEXTS IN ACCORDANCE WITH THE EU COMPETENCES OF MASTERING A FOREIGN LANGUAGE
Competences of a foreign language, understanding, adaptation, literary text.
The article deals with the problem of adaptation of literary texts for use in the language learning process. Proposed are principles of adaptation, based on the European approach to learning foreign languages. It is noted that the adapted texts thus allow the formation of students’ skills of self-understanding of the texts, which is one of the core competences of a foreign language. The example of an authentic literary text and its variant adapted to the level of A2 is given.