Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье автор предлагает подробное сравнительное рассмотрение коннотативной лексики русского и китайского языков, основывающееся на безэквивалентных словах (в том числе и фоновых), имеющих одинаковые денотаты (объективное содержание), но разные эмоционально-эстетические смысловые оттенки, отражающие специфику национальной культуры народов.
Автор статьи выделяет две группы коннотативной лексики:
1. лексика, отражающая интернациональные тенденции;
2. лексика, отражающая национальные тенденции
Лексика второй группы представлена тремя наиболее важными подгруппами:
1. безэквивалентная лексика в двух культурах;
2. тождественная лексика с разной значимостью;
3. тождественная лексика с частично различающимся значением.
В публикации также обращается внимание и на изменения значений слов, вызванные влиянием культуры другой нации.