Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
С точки зрения «Русской грамматики-80», «обращение — это рас-пространяющий член предложения — имя в форме им. п., воз¬можно — с зависящими от него словоформами, называющий то¬го, к кому адресована речь. Это может быть название лица, неодушевленного предмета или явления. В роли обращения чаще всего выступает существительное; однако обращением может быть и прилага-тельное (или причастие)» [1]. Основной функцией обращения, действи-тельно, является название того, к кому направлена речь. Однако кроме этого обращение может также выполнять функцию речевого этикета или нести экспрессивную оценку, т. е. выражать призыв, просьбу, ласку, угрозу, напоминание, удивление и т. д. Иными словами, обращение час¬то употребляется как средство выражения субъектививно-модальных значений. Например: — Гражданин].. — строго повысила голос девушка. — Вы не хамите тут Вы деньги переводите1. Вот и переводите. (В. Шук¬шин). Этот «гражданин» с ИК-4 имеет значение предупреждения. Вой-ницкий. Никаких у него нет дел. Пишет чепуху, брюзжит и ревнует, больше ничего. Соня {тоном упрека). Дядя (А. Чехов). Обращение «Дя¬дя!» выражает здесь упрек.