Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Конечно, вам знакома фраза смеяться (смех) исподтишка, кото¬рая значит «смеяться украдкой, скрытно, втихомолку». Правда, в признании ее лексического статуса среди лингвистов нет еди¬ного мнения: одни считают это словосочетание фразеологизмом (точ-нее — фразеологическим сочетанием), другие — обычным свободным сочетанием лексем, в котором используется «застывший» и ныне сво¬бодно не употребляющийся компонент исподтишка; ср. также: вре¬дить, подглядывать, делать (что-л.) исподтишка. Поэтому не все фразеологические словари включают ее в свой состав, не видя в дан¬ном словосочетании образности (метафоричности) и фразеологичес¬кой связанности компонентов. Конечно, ключевым семантическим компонентом является наречие исподтишка с неясным или затемнен¬ным для носителей языка смыслом; кроме того, в русском языке у это¬го словосочетания есть несколько фразеологических синонимов, что и дает, очевидно, основания некоторым фразеологам относить его в группу фразеологизмов.