Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Меня зовут Петер Симон, я — бельгиец, мне 22 года. Мой родной язык — нидерландский. С 1990 г. я изучаю русский язык в Институте переводчиков в Антверпене (Бельгия).
Первый иностранный язык для нас, фламандцев — французский, потому что около 40% бельгийцев говорят на французском языке, ведь Бельгия — двуязычная страна. Кроме французского, в школах учат также немецкий или английский. Преподавание языков в школе определяется языковым окружением. Русский язык у нас в школе изучать невозможно. Его, как и многие другие иностранные языки, учат в университете на филологическом факультете и в различных институтах переводчиков. Если в университете занимаются литературой и теоретическими аспектами языка, то в институтах переводчиков нацеливаются на активное употребление языка, причем надо выбрать два языка как главные предметы. Первым языком я выбрал немецкий и вторым — русский.