Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Переводную семантнзацию лексических единиц (установление их переводных эквивалентов в родном языке учащихся) целесообразнее всего осуществлять в рамках характерных лексико-семантических микросистем. Под понятием лексико-семантиче-ская микросистема мы понимаем множество, состоящее из двух или более слов иностранного или родного языка, которое представляется целесообразным рассматривать параллельно в процессе учебной переводной семантизации1. Так, например, лексико-семантическую микросистему могут составлять русские прилагательные красивый, хорош (собою), хороший, добрый, семантические поля которых пересекают семантическое поле сербского прилагательного леи (ли-jen).