Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Язык как один из основных признаков нации отражает культуру народа, который на нем говорит. Следовательно, изучение любого языка должно сопровождаться одновременным ознакомлением с культурой и обычаями того общества, в котором существует и функционирует данный язык. Знакомство с жизнью и культурой общества дает учащимся, изучающим русский язык, фоновые знания, без которых они не могли бы правильно и точно понять содержание оригинального текста. К примеру, в рассказе «Ванька» А. П. Чехова мы читаем: «Все небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный путь вырисовывается так ясно, как будто перед праздником помыли и потерли снегом...» Млечный путь китайцы называют иначе — «небесной рекой». Из-за дефицита культуры и фоновых знаний один из переводчиков по ошибке перевел этот астрономический термин на китайский язык как «путь из коровьего молока».