Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На фонетико-фонологическом уровне межъязыковой перенос особенно ощутим. Характер переноса (положительный или отрицательный, интерференция) зависит от типа языков, которыми владеет обучающийся. Для нигерийцев это - родной язык, часто язык области, где студент провел значительную часть своей жизни, и английский (как нормативный Received Pronunciation (RP) так и «нигерийский английский»).
Учитывая эту сложную языковую ситуацию, методика преподавания русского языка в Нигерии должна строиться на базе сравнительного анализа русского языка и языков, используемых учащимися в повседневной обстановке. Языки Западной Африки, одни из которых является йоруба, имеют много общих черт. Сопоставление йоруба с русским и английским позволяет охарактеризовать типологические ошибки на более широком уровне. Результаты анализа могут быть полезны для изучающих русский язык во всем регионе Западной Африки.