Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Ядро синонимического ряда русских предикатов желания хотеть, желать, хотеться, иметь охоту, стремиться, стараться, пытаться, жаждать, алкать, мечтать, спать и видеть и т.д. представлено глаголами хотеть—желать. В испанском языке таким ядром в ряду глаголов желания querer, desear, anhelar, ansiar, apetecer, codiciar, tener ganas и т.д. являются глаголы querer—desear. Именно между этими глаголами—хотеть—желать и querer—desear — распределены признаки лексической доминанты этого ряда [1, с. 8]: частотность, немаркированность, специализи-рованность и способность выступать в качестве семантического множителя при лексикографическом описании синонимов. Если в паре querer—desear наиболее частотной [2, с. 17, 20] и стилистически нейтральной единицей является querer, а в качестве семантического множителя специализируется desear1, то в
паре хотеть—желать при наибольшей частотности [3, с. 185, 716; 4, с. 228, 221] и стилистической нейтральности хотеть не отмечается преобладания в семантической специализированное™ какого-либо одного из членов этой пары.