Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному уделялось, на наш взгляд, недостаточно внимания вопросам изучения неполноты предложения. Усвоению полных предложений отводилось максимум времени за счет неполных, причем последние зачастую не рассматривались вовсе.
В нелогичности сложившейся традиции убеждает и сравнительное изучение типологии индоевропейских языков. Известно, что различные индоевропейские языки обладают разными моделями эллипсиса и разной степенью «чувствительности» к нему: от полного неприятия до очень подвижной и гибкой системы эллиптических конструкций, характерной, например, для русского языка [1, с. 45]. Трудности усвоения системы неполноты русских предложений связаны часто с тем, что в родном языке учащихся в силу его национальной специфики отсутствует сама идея неполноты: неполные предложения либо противоречат природе данного языка, либо если и употребляются, то с большими ограничениями.