Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Эффективность включенного обучения в целом не в последнюю очередь зависит от межпредметной координации. Такая координация возможна и необходима как в случае параллельного, так и последовательного чтения тех или иных курсов. В отношении цикла дисциплин по современному русскому языку мы понимаем координацию прежде всего как своего рода поддержку одного курса другим, которая должна помочь учащимся лучше усвоить материал родственного курса, сформировать у них понимание нужности изучения одного аспекта языка для освоения других, преодолеть в их сознании изолированность разделов научного описания языка, выработать целостное представление о его системе. Этой цели можно достичь, находя и используя все возможности соотнесения материала родственных курсов, подчеркивая при этом две стороны лингвистических явлений: во-первых, их общность для смежных аспектов языка, во-вторых, специфику проявления в этом или ином аспекте.