Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Современный русский язык располагает обширной системой разнооформленных коммуникативных единиц для выражения причинно-следственных отношений. При изучении этой темы с иностранными студентами основное внимание традиционно уделяется таким средствам выражения причинно-следственных отношений, как сложноподчиненные предложения с придаточными причины и простые предложения с предложно-падеж-ными оборотами причинной семантики. Между тем система средств выражения указанного вида отношений не исчерпывается только ими, в нее включаются также простые предложения с глаголами причинности в позиции предиката и сложные бессоюзные предложения с причинным значением. Сравните, например, возможность различного оформления одного и того же содержания: Вода в реке поднялась, потому что начали таять снега; Из-за таяния снегов поднялась вода в реке; Таяние снегов привело к подъему воды в реке; Вода в реке поднялась: начали таять снега. Эти разнооформленные коммуникативные единицы находятся в системной взаимосвязи, объединяются на основе выражения ими общего семантического инварианта [2, с. 34] и тем самым образуют функционально-семантическое поле причинности в современном русском языке. Таким образом, строение этого поля можно охарактеризовать как полицентрическое, имеющее четыре центра.