Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Нгуен Вьет Тьы Вьетнамские читатели сравнительно недавно познакомились с произведениями великого русского поэта А. С. Пушкина, которые ранее издавались во Вьетнаме в основном на французском языке. Лишь во второй половине 50-х годов ряд писателей и поэтов СРВ перевели некоторые произведения Пушкина на вьетнамский язык. В это же время вышел многотомный курс лекций по истории русской литературы профессора Хоанг Суань Ни, где один раздел был посвящён жизни и творчеству А. С. Пушкина. Это был не только систематизированный очерк жизненного и творческого пути поэта, но и одна из первых попыток дать читателю представление о пушкинской поэзии через переводы отдельных стихотворений и фрагментов из его произведений на вьетнамский язык1. В 1960 г. на вьетнамском языке издаются повести А. С. Пушкина «Дубровский» и «Капитанская дочка» (переводчик Као Суан Хао). В 1961 — «Арап Петра Великого», «Египетские ночи», «Пиковая дама», «Рославлев» и «Повести Белкина» (переводчики: Хоанг Тон, Тху Нгуен, Фыонг Хонг, Нгуен Зю Бинь и Као Суань Хао). В 1966 г. вышел первый сборник стихов Пушкина и несколько его поэм.