Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Проблема перевода для студентов, изучающих русский язык как иностранный, весьма актуальна. О значимости ее свидетельствует, в частности, то, что в последние годы исследованием этого вопроса занимаются многие научные дисциплины. Так, лингвистическая теория перевода выявляет вариантные и инвариантные соответствия между лексическими и грамматическими средствами исходных и переводных текстов, устанавливает закономерности преобразования текста на одном языке в текст на другом языке. Психология речи изучает психические процессы и состояния, обеспечивающие выполнение перевода. Теория коммуникации интересуется особенностями передачи информации в условиях коммуникативного посредничества. Литературоведение уделяет основное внимание эстетическим аспектам результата переводческой деятельности.