Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Несмотря на достаточную сложность конструкций с косвенной речью, особенно конструкций с чтобы и ли, желательно, чтобы учащиеся знакомились с ними ранее, чем предлагает учебная программа. Реальные коммуникативные ситуации на уроке и вне его, задания к текстам и упражнениям, предполагающие более или менее свободную форму высказывания, побуждают учащихся использовать в речи конструкции с чтобы и ли. Преподаватель, помогая учащимся правильно оформить высказывание, вынужден так или иначе прибегать к объяснению указанных конструкций. Упражнения для овладения указанными конструкциями традиционно представляли собой трансформацию прямой речи в косвенную. Однако в реальной коммуникации мы используем либо прямую речь, либо косвенную. Ситуации, когда прямая речь здесь же трансформируется одним из собеседников в косвенную, нетипичны и обычно носят оттенок иронии, негодования, возмущения и т. д.