Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Предметом сопоставительной лингвистики является установление различий и сходств в грамматическом строе и лексическом составе двух или более языков, а также конкретное сопоставление языковых явлений с целью выявления соответствий между единицами языков (лексемами, грамматическими категориями, предложениями), установления эквивалентных соотношений. В отличие от теории перевода, изучающей актуальные эквиваленты конкретных текстов, в рамках сопоставительной лингвистики исследуются, в первую очередь, системные соответствия между языками. Понятием эквивалентности в сопоставительной лингвистике обозначается, как правило, совпадение единиц двух или более языков в их значении, точнее, тождественность в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков.