Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Особенности русской научной речи представляют трудность для венгерских студентов-нефилологов потому, что они сравнительно мало осведомлены о венгерской научной речи. В венгерских нефилологических вузах не ведется обучение венгерскому языку, поэтому с вопросами научного стиля студенты встречаются на уроках русского языка впервые. Закономерности венгерского научного языка они осваивают интуитивно, на основе своих учебников по специальности, языковой уровень которых нередко оставляет желать лучшего. Нет не только учебников по венгерскому научному стилю, но и фундаментальных лингвистических исследований в этой области. Только в последнее время в Венгрии приступили к исследованию венгерской научной речи. И делают это не лингвисты, а преподаватели иностранных языков нефилологических вузов.