Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
М. Б. Стефанова (НРБ) Существующие в настоящее время словари, адресованные нефилологам, — это почти исключительно словари пассивного типа, предназначенные для чтения текстов по специальности. Имеющиеся попытки отойти от отработанных и освященных традицией процедур крайне немногочисленны и робки. Такое положение находится в очевидном противоречии с коммуникативными задачами обучения нефилологов. Известно, что если не все учащиеся-нефилологи, то немалая их часть изучает русский язык не только для того, чтобы читать специальную литературу, но и для того, чтобы быть в состоянии общаться на профессиональные темы. Чтобы оказать помощь иноязычному учащемуся в производстве речи, словарь должен содержать не только речевые заготовки, но и некоторые механизмы, позволяющие переходить от речевого задания на родном языке к его реализации средствами изучаемого языка. Иначе говоря, активный словарь русского языка для русских и аналогичный словарь для нерусских должны непременно различаться структурой.