Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Структурно-тематическую основу обучения устной иноязычной речи должна составлять коммуникативная ситуация, а точнее — ее методическая модель (ТКС). Попытки построения программы овладения иноязычной речью на основе экстралингвистических или даже чисто языковых категорий представляются менее эффективными. Типичные коммуникативные ситуации отбираются на основе анализа каждой из основных сфер общения, сообразуясь с социально-коммуникативной ролью выпускника учебного заведения, целями и задачами программы, дидактическими факторами и условиями учебного процесса. Перечень ТКС должен быть дополнен рядом ситуаций, наиболее полно отражающих использование речевых произведений, несущих коммуникативную информацию. В статье рассмотрена лишь часть проблем, относящихся к структурно-тематической основе обучения иноязычной речи. Автор не касался вопросов последовательности расположения ТКС в едином программном списке, комплектования их языковым и речевым материалом, что должно стать предметом отдельного исследования.