Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Поскольку русский язык является для филологов не только средством, но и предметом познания, подготовка будущих преподавателей-русистов предполагает осуществление двух задач: практическое владение языком и его теоретическое изучение. Решение этих задач обеспечивается практическим курсом русского языка и теоретическими дисциплинами филологического профиля (такими, как современный русский язык, русская и советская литература). Характер соотношений между практическим и теоретическим курсами, прежде всего курсом современного русского языка, в настоящее время является предметом обсуждения. Не решен, в частности, вопрос о том, в какой мере теория должна быть представлена на уроках и в учебниках практического русского языка, как избежать разрыва между названными курсами или, наоборот, подмены одного другим. Оба курса, частично совпадая по объему языкового материала, различаются целевыми установками.