Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Известно, что значимые единицы языка — морфы, слова, словосочетания, даже предложения — не существуют сами по себе, изолированно, а, как правило, изменяют свою семантику (и форму) под влиянием «соседей». В самом деле, суффикс -ок в городок указывает на маленький город, а в сынок вовсе не на маленького сына. Слово земля в словосочетании сухая земля означает не совсем то, что в словосочетании земля отцов. Более того, в зависимости от ситуации словосочетание сухая земля может обозначать и сухую поверхность, и сухое вещество и т. д. Служебные морфемы — словообразовательные и словоизменительные — обладают наибольшей степенью зависимости от окружающего контекста, ибо никогда не употребляются самостоятельно, «в чистом виде». Объяснение того конкретного значения, которое получает служебная морфема, оказываясь рядом с другими лингвистическими единицами, чрезвычайно важно для практики преподавания русского языка нерусским.