Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Глаголы движения с приставкой в (во-) обозначают движение внутрь: Он открыл дверь и вошёл в дом. Глаголы с приставкой в употребляются в ситуации, когда субъект, совершающий движение, расположен вблизи объекта, внутрь которого направлено движение: Мы помогли внести вещи в номер; Человек поднялся по лестнице и вошёл в комнату. Глаголы с приставкой в могут обозначать движение, направленное внутрь какой-то замкнутой, ограниченной территории (выделяется момент пересечения границы): Мы вошли в лес; Корабль вошёл в порт. В зависимости от контекста глаголы с приставкой в могут обозначать движение вверх: Грузовик въехал на гору. Материал содержит упражнения и ключи.