Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Нгуен Тхи Тует Ле Проблема сочетаемости является одной из ключевых в современной теории синтаксиса русского языка. Синтаксическая сочетаемость занимает важное место и в обучении русскому языку как иностранному, так как освоение ее закономерностей является необходимой предпосылкой выработки навыков речи — главной задачи преподавания русского языка в нерусской аудитории. Вопрос о факторах, обусловливающих синтаксическую сочетаемость, затрагивается почти во всех работах посвященных рассматриваемой проблеме. Исследователи обычно называют три фактора: грамматический, словообразовательный и лексический. При этом в одних работах предпочтение отдается грамматическому фактору, в других — лексическому. Нам представляется более правильным мнение тех исследователей, которые определяющим считают лексический фактор.