Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Жанры ориентированных описаний языка. Лингводидактические и лингвометодические грамматики и словари. Лингводидактические и лингвометодические грамматики и словари противопоставляются машинным грамматикам и словарям как описания, ориентированные на человека. Хотелось бы подчеркнуть, что развитие вычислительной лингвистики способствует более четкому уяснению существа учебных грамматик и словарей, ориентированных на человека. Имеется в виду не только алгоритмическая форма изложения машинных грамматик и словарей, но и их жесткая связь с решением конкретных лингвистических задач, например англо-русский машинный перевод газетных текстов, система автоматического поиска информации по химической технологии и т. д. Общепризнано, что русские учебные (педагогические, лингвометодические) грамматики и словари, ориентированные на нерусских (в отличие от таковых для русских), должны отличаться не только специфическим отбором трудного для иностранцев материала по данным картотек ошибок, но и специфической — более подробной и эксплицитной (т. е. приближающейся к алгоритмической) формой описания как трудного для иностранцев, так и любого другого лингвистического материала.