Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Понимание иностранцами содержания материалов советской печати не в последнюю очередь зависит от того, в какой степени они овладевают фразеологическим составом современного русского языка, Между тем отбор фразеологических единиц, которые могли бы быть предложены иностранной аудитории для активного усвоения, представляет большую трудность по той причине, что фразеологизмы наиболее устойчивых в лексическом составе и семантико-синтаксической структуре разновидностей уступают по своей встречаемости различным комбинаторным в указанных отношениях фразеологическим выражениям, отождествление которых с фиксируемыми словарями формами фразеологизмов для изучающих русский язык как иностранный затруднительно. Некоторые фразеологические единицы вообще выпадают из поля зрения преподавателей, так как они по своей природе не могут быть отражены в существующих типах словарей. Рассмотрению такого рода единиц, условно именуемых в дальнейшем фразеологическими моделями (сокращенно — ФМ), и посвящена эта статья.