Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Обучение произношению в процессе преподавания любого языка как иностранного предполагает обязательный учет фонетических системных отношений, свойственных изучаемому языку и родному языку обучаемого, а в ряде случаев и языку-посреднику. При этом в методических целях важно иметь в виду не только отношения внутри каждой системы, но и возможность или, наоборот, невозможность сопоставления между языковыми системами. Сопоставление в целях практического изучения звуковой системы иностранного языка осуществляется на фонетическом, фонологическом и функциональном уровнях. С методической стороны важен не столько сам факт сопоставления, сколько прогнозирование на его основе фонетической ошибки и нахождение оптимального варианта для ее устранения. Различные явления фонетической системы изучаемого языка целесообразно рассматривать на фоне самой системы, во взаимосвязи друг с другом, что создает благоприятные условия для их сознательного усвоения. Такой подход позволяет представить фонетические явления в виде определенной иерархии, составленной с учетом степени их лингвистической, функциональной значимости. Сопоставление же со звуковой системой родного языка обучаемого и языка-посредника корректирует такую иерархию с позиции трудности-легкости усвоения изучаемого материала и тем самым как бы переоценивает важность фонетических явлений изучаемого языка.