Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Различие между общей семантикой (учением о знаке и смысле вообще) и лингвострановедением (учением о смыслах и знаках, обусловленных национальной культурой) демонстрируется не только с помощью теоретических выкладок, но и на взятых из жизни показательных примерах. Подобные примеры многочисленны — общая семантика и лингвострановедение могут полностью расходиться в своих оценках. В теоретических терминах усвоение общей семантики изучаемого нового языка — это овладение языком лишь в коммуникативной функции, т. е. овладение еще одним кодом; усвоение культурного компонента (лингвострановедческого аспекта) языка — это изучение его кумулятивной (накопительной) функции, или постижение языка как зеркала обслуживаемой им национальной культуры. Эти два подхода к преподаванию иностранных языков хорошо известны в лингводидактике, и недостаточность одного лишь общесемиотического подхода к преподаванию языка находит все большее признание.