Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Расщепление тождества слова, разрыв смысловых связей между отдельными значениями— один из живых, активных путей рождения омонимов в русском языке. Однако семантическая природа этого явления до сих пор остается неясной. Что приводит к процессу распада смыслового единства слова? Существуют ли внутренние закономерности этого явления? Когда можно сказать, что перед нами не значения одного и того же слова, а два разных слова с тождественным материальным знаком? Проблема усложняется еще и потому, что в языке существуют промежуточные, переходные случаи, когда слово находится в процессе расщепления семантического тождества и связи между значениями еще не нарушены окончательно, но у ж е утратили былую ясность мотивировки. В таких случаях наиболее трудно различить полисемию и омонимию. Наличие в языке указанного процесса вызывает постоянные затруднения в лексикографической практике. Толковые словари современного русского языка не фиксируют промежуточных, переходных случаев, поэтому слова, вовлеченные в процесс распада тождества, в одних случаях рассматриваются как полисемантичные, в других расходящиеся значения у этих слов описываются как отдельные слова.