Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Составитель Р. И. Яранцев. М., 1976. «Справочник по русской фразеологии для Иностранцев» в первую очередь обращён к советским и зарубежным преподавателям русского языка как иностранного. Задача справочника — познакомить преподавателей, а также всех, кто изучает русский язык, с наиболее интересными и часто употребляемыми фразеологизмами, выражающими эмоции человека. Иностранные учащиеся часто неплохо знают лексические синонимические ряды, знают и фразеологизмы, могут включать их в лексические ряды, но, как правило, для иностранцев остаются неизвестными точные эмоционально-оценочные и стилистические характеристики фразеологизмов, а потому фразеологизмы в речи иностранцев оказываются не всегда уместными. В книге русская фразеология рассматривается с точки зрения выражаемых ею эмоциональных оттенков по своеобразным фразеологическим рядам: выражение прямоты, искренности, откровенности; самообладания, бесстрашия, смелости; восхищения, восторга, радости; удивления, недоумения, изумления; насмешливости, пренебрежения, презрения; огорчения, раздражения, досады, возмущения, негодования, гнева. Знание того, к какому эмоционально-экспрессивному ряду относится та или иная фразеологическая единица, помогает употребить её в нужной ситуации.