Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Языковое содержание обучения, целенаправленный отбор и интерпретация фонетического, грамматического и лексического материала, методически целесообразное описание его с точки зрения говорящего (отправителя информации) и слушающего (получателя информации) с учетом закономерных связей языковых единиц в процессе их функционирования в речи, сопоставление фактов иностранного и родного языков и образуют лингвистические основы методики преподавания иностранного языка. Это задачи лингвометодики, которая имеет своей целью описание языка в учебных целях и разработку лингвистических основ его преподавания. Методика преподавания русского языка как иностранного требует особого лингвистического подхода к объекту и особого описания его, во многом специфичного по сравнению с описанием языка как родного.