Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Маленькая Балкария дала советской стране большого поэта — Кайсына Кулиева, имя которого стоит в ряду писателей, выражающих в своём творчестве главные тенденции советской литературы. Кайсын Шуваевич Кулиев — ровесник Октябрьской революции, он родился в 1917 году в старинном ауле Верхний Чегем, на границе Балкарии и Сванетии. Рос и мужал среди суровых и величественных гор, среди ущелий и скал причудливых очертаний, среди мужественных и добрых людей. Кулиев глубоко национален, и в то же время его поэзия органично влилась в русскую литературу. Очевидно, это потому, что он является ярким выразителем того процесса духовного сближения наций, который интенсивно происходит в Советском Союзе. Русская литература и русский язык были для Кулиева «второй матерью». Его своеобразие как поэта создавалось под влиянием традиций Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Блока, Есенина, Твардовского.