Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Правила последовательности в строении смысловой структуры сочетающихся предложений в научном стиле выявляются при анализе научного текста. Наблюдения над текстом показывают, что эти правила отражают, с одной стороны, функциональное назначение научного стиля в целом, с другой стороны, конкретные коммуникативные задачи пишущего. Последние определяются тем, что в научной речи одно предложение практически не может вобрать в себя всю информацию, предназначенную пишущим для сообщения. Коммуникативная недостаточность для читателя одного предложения и восполняется в следующих предложениях. Пишущий воспроизводит с помощью лексических повторов, местоимений и других языковых средств семантическое наполнение одного предложения в другом с целью продолжения акта коммуникации. В результате и возникает в научном тексте актуальная связь предложений, находящая выражение в соотнесенности вещественного содержания их функциональных частей.