Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Фонетист, работающий не в Советском Союзе, а за рубежом, вне языковой среды, часто сталкивается с довольно любопытным явлением: учащиеся делают фонетические ошибки не только в действительно трудных для них случаях, но и при произнесении звуков и звукосочетаний, встречающихся и в их родном языке. Так, например, студенты, родной язык которых немецкий, произносят [э] в таких словах, как вечер, ветер, хотя многие немецкие слова начинаются почти с такого же звукосочетания. Это можно отчасти объяснить тем, что в русской орфографии с помощью букв я, е, ё, ю. передается не только мягкость предшествующего согласного, но и звук [j]. В результате учащийся усваивает только одну функцию этих букв, а именно передачу звука [j], отражение же на письме мягких согласных представляется для него странным и непривычным. То, что подобные звуки есть в его родном языке, не меняет дела, поскольку они не входят в систему фонем немецкого языка и не воспринимаются его носителями.